走进协会About us
协会章程
(2020年12月修订稿,经广东省民政厅核准)
十大电子游戏平台章程
第一章 总 则
第一条 本会的名称为十大电子游戏平台,以下简称“本会”。英文译名为:Guangdong Electronics and Information Industry Association (GDEIA)。
Article 2 The Association is a non-profit, provincial and industrial social organization voluntarily formed by enterprises and institutions, colleges and universities, research institutes, testing institutions and relevant social organizations in the field of electronic information in Guangdong Province in order to safeguard the common legitimate rights and interests。本会具有社会团体法人地位,受国家法律保护,负有民事责任。
Article 3 The Council shall adhere to the overall leadership of the Communist Party of China and, in accordance with the provisions of the Constitution of the Communist Party of China, establish organizations of the Communist Party of China, carry out Party activities and provide necessary conditions for the activities of Party organizations。
Article 4 The registration authority of the Association is the Guangdong Provincial Civil Affairs Department, and the leading organ for Party building is the Guangdong Social Organization Committee of the Communist Party of China。The Association accepts the supervision and administration of the registration administration authority and the party building leading authority and the business guidance of the relevant functional departments of the Guangdong Provincial People's Government。
第五条 本会的活动地域为广东省。
第六条 本会的住所设在广东省广州市。
第二章 党建工作
Article 7 In accordance with the provisions of the Party Constitution, when there are more than three formal party members, the Party organization shall be established separately with the approval of the Party organization at a higher level。If there is a party member in charge of the Association, the party member in charge shall be the secretary of the Party organization;If there is no party member in charge of the Association, the party member director with strong business ability and good mass foundation shall be recommended as the secretary of the Party organization。
When the number of formal party members is less than three, the party organization shall be established by means of joint formation, affiliated formation, etc., and the Party's work shall be carried out in the Council。
没有正式党员的,支持配合上级组织开展党的工作,为建立党组织创造条件。
Article 8 The secretary of the Party organization of the Association participates in the decision-making of the Council, and puts forward opinions on the important decisions of the Association, important business activities, large funds, receiving large donations, and carrying out foreign-related activities。
Article 9 When the Council changes, Withers or cancels, the party organization shall report to the higher party organization in a timely manner, and do a good job in transferring the relationship between party members and other related work。
第十条 本会为党组织开展活动、做好工作提供必要的场地、人员和经费支持。
第十一条 本会支持建立工会、共青团、妇联组织,做好联系职工群众等工作。
第三章 宗旨和业务范围
Article 12 The purpose of this Association: abide by the laws, regulations and policies of the state, practice the core values of socialism, abide by social morality, and promote the spirit of patriotism。贯彻执行国家方针政策,配合政府相关职能部门做好行业管理工作,沟通政府和企业、社会之间的关系,维护行业利益和会员的合法权益,积极为会员、行业和政府服务,反映会员诉求,促进行业自律,充分发挥桥梁纽带作用,充分发挥行业整体优势,促进广东省电子信息行业可持续健康发展,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
第十三条 本会的主要业务范围:
(一)提供信息服务。Edit and publish association publications and website operation and other media carriers, establish industry information database and industry expert database, transmit policies and regulations, industry management information, collect and publish market conditions, business conditions, project trends, industry statistics and other information。
(二)开发人力资源。Organize members to participate in technical and job training, and hold various forms of talent supply and demand docking activities to solve the needs of member enterprises for various professional talents。
(三)组织市场开拓。Strengthen exchanges and cooperation between enterprises, cooperate with enterprises to find business opportunities, offer suggestions for enterprises to enhance their competitiveness in domestic and foreign markets, carry out industrial upstream and downstream enterprises docking activities, promote the upstream and downstream enterprises in the industrial chain to cooperate with each other, and achieve mutual benefit and win-win。
(四)发展国内外同行友好关系。Organize various forms of economic and technological exchanges at home and abroad, carry out industrial discussions, visits, mutual visits, trade cooperation, technology introduction and other activities, so as to create conditions for enterprises to timely understand the development trend of the international technology market and build a platform for foreign technology and economic exchanges and cooperation。
(五)开展技术服务。Promote the industry's technological progress achievements, advanced and applicable new products, new technologies, new processes, new materials, new equipment, popularize the knowledge of safety production, and provide various forms of technical services for enterprises。
(六)推进品牌战略。Implement technological innovation, assist members to create famous brands and famous trademarks, establish an excellent image of the enterprise's own brand, and enhance the competitiveness of the enterprise's products in the domestic and foreign markets。
(七)开展咨询服务。开展区域发展战略与企业管理咨询服务,推动行业和企业提高核心竞争能力。Accept argumentation consultation on matters related to the industry;Prepare implementation plans for regional, enterprise and product adjustment, and promote the adjustment and optimization of industrial structure;To guide and help enterprises to improve operation and management, and to promote innovation in enterprise system and management;Provide relevant suggestions and consulting services for enterprise asset reorganization, project preparation and declaration。
(八)做好协调服务。Objectively and impartially mediate disputes and conflicts involving business activities between members, members and non-members, members and consumers。参与行业性集体谈判,提出涉及会员和行业利益的意见和建议。
(九)积极向政府部门反映会员单位和行业对本行业发展、运行的意见和要求。
(10) To represent the relevant economic organizations in the industry to submit anti-dumping, countervailing investigation or take safeguard measures, organize the industry enterprises to actively respond to international and domestic trade disputes, and assist the government and its departments to carry out relevant work, organize and coordinate the industry enterprises to participate in relevant litigation activities。
(11) Actively communicate and coordinate with relevant government departments, participate in decision-making involving the interests of the industry, legislative argumentation and consultation, reflect the interests of members, and safeguard the legitimate rights and interests of members and the industry。
(12) Promote the protection and management of intellectual property rights in the electronic information industry, and coordinate the solution of intellectual property rights issues involving the major interests of the industry。
(十三)为加快行业自律与诚信建设,增进业内交流与合作,提高经营水平和服务质量,维护行业和消费者合法权益,积极构建健康和谐的市场环境,依照国家有关法律法规和行业规章,并结合行业特点制定《世界十大电子游戏平台》,将会员单位纳入签约范围,同时向全行业推广并共同签约和遵守,规范行业和会员单位的生产经营行为,实施规范化运作。
(十四)促进会员诚信经营,维护会员和行业公平竞争。
(15) Promote the construction of industry product certification and enterprise quality management system, strengthen the self-discipline of product and service quality, cooperate with government supervision and management, and crack down on illegal acts of manufacturing and selling counterfeit and shoddy products。
(16) To publicize and implement the national economic work guidelines and electronic information industry development policies, organize member units to learn relevant laws, regulations and policies, and strengthen the education and supervision of members' law-abiding business and tax payment。
(17) Organize industry surveys, participate in the formulation of industry development plans, and carry out the evaluation of major technological transformation, technology introduction, investment projects and development projects in the industry and the preliminary demonstration of feasibility studies。
(18) To carry out industry statistics, analyze, study and exchange the technical and economic operation indicators and change trends of the whole industry and enterprises, and provide information services for government and enterprise decision-making。
(19) To participate in the demonstration of relevant industry standards, to assist government departments and enterprise organizations in formulating and revising industry and enterprise technical, economic, management and other standards, and to organize and promote the implementation of relevant national standards and supervision and coordination。
(20) Undertake other work authorized or entrusted by relevant government functional departments, organize the identification of products, technologies and scientific research results, organize the relevant review of industry management, participate in various qualification reviews, carry out scientific and technological project evaluation and consultation, and promote the healthy and orderly development of the industry。
(二十一)组织行业内企业参与各项评优活动。
(二十二)开展本会宗旨允许的业务和政府及其职能部门委托或授权的其他事项。
(23) In accordance with the principles of self-reliance, autonomy and self-support, appropriate development of the community economy, participation in the joint establishment of economic entities necessary to support the development of trade and social public welfare undertakings。
涉及法律法规规章规定须经批准的事项,依法经批准后方可开展。
第四章 会 员
第十四条 本会会员分为单位会员、团体会员。
Any legal person organization engaged in the field of electronic information research and development, production and sales, maintenance services, inspection and testing, system integration, industrial application, etc. in Guangdong Province can apply for unit membership。
广东省内相关的社会团体,可申请成为团体会员。
第十五条 申请加入本会的会员,必须具备下列条件:
(一)拥护本会的章程;
(二)有加入本会的意愿;
(三)在本行业领域内具有一定的影响且信誉良好;
(四)应持有工商营业执照或社会团体法人登记证等相关证件。
第十六条 会员入会的程序是:
(一)提交入会申请书;
(二)经理事会讨论通过;
(三)由理事会或理事会授权的机构发给会员证;
(四)及时在本会网站、通讯刊物等予以公告。
第十七条 会员享有下列权利:
(一)出席会员(代表)大会,参加本会活动、接受本会提供的服务;
(二)选举权、被选举权和表决权;
(三)对本会工作的提议案权、建议权和监督权;
(四)获得本会提供各项服务的优先权;
(五)要求本会为维护会员的合法权益给予帮助;
(六)委托本会办理有关事项;
(七)要求获得符合本会章程规定的其他权利;
(八)入会自愿、退会自由。
第十八条 会员履行下列义务:
(一)遵守本会章程;
(二)执行本会的决议;
(三)按规定交纳会费;
(四)维护本会及本行业的合法权益;
(五)积极参与本会的有关活动;
(六)完成本会交办的工作;
(七)向本会反映情况,提供有关资料。
第十九条 会员交纳会费的标准:
(一)会长单位、副会长单位每年交纳会费10000元;
(二)理事单位、监事长单位每年交纳会费5000元;
(三)一般会员单位、监事单位每年交纳会费2000元;
(4) The unit that serves as the director and deputy director of the professional committee shall increase the annual membership fee by 5,000 yuan on the basis of the original membership level。
第二十条 会员退会应书面通知本会,并交回会员证。拒不交回的,由本会宣告作废。
会员两年不交纳会费或不参加本会活动的,视为自动退会。经理事会确认,本会取消其会员资格。
Article 21 Members who do not comply with the articles of Association will be criticized and educated by the Association;If there is a serious violation of the Articles of Association, the members' assembly (or the members' representative assembly) will vote to remove the name, and publish an announcement on the website, newsletter, etc。
第五章 组织机构和负责人的产生、罢免
第二十二条 本会的最高权力机构是会员大会。The General Assembly shall be composed of all members and shall exercise its functions and powers in accordance with the provisions of national laws and regulations and the Articles of Association。必要时可以按一定比例在会员中选举代表组成会员代表大会,代行会员大会职权。Members' representatives shall be elected in a democratic manner, the qualification conditions and methods of election shall be formulated by the Board of Directors in accordance with the articles of association, and the members' representatives shall be elected again at the time of a new term。
Article 23 The Assembly of Members (representatives) shall exercise the following functions and powers in accordance with the provisions of national laws and regulations and the articles of Association:
(一)决定本会在法律、法规规定范围内的业务范围和工作职能;
(二)选举或者罢免会长、副会长、理事、秘书长、监事长、监事;
(三)审议理事会、监事会的工作报告和财务预决算报告;
(四)制定、修改会费缴纳标准;
(五)审议理事会对会员除名的提议;
(六)对本会变更、解散和清算等事项作出决议;
(七)改变或者撤销理事会不适当的决定;
(八)制订或修改章程、组织机构的选举办法;
(九)决定终止事宜;
(十)决定其他重大事项。
第二十四条 会员(代表)大会每届四年。Due to special circumstances, it is necessary to advance or postpone the change of the term, which must be voted by the board of directors and reported to the registration administration authority for approval。但延期换届最长不超过1年。会员(代表)大会每两年至少召开一次会议。In special cases, the Council may consider it necessary or at the proposal of more than one-fifth of the members, convene a temporary general meeting of members (representatives)。
Article 25 The general meeting of members (representatives) must be attended by more than two-thirds of all members (representatives), and its resolutions must be passed by more than half of all members (representatives)。
A member (representative) who is not present for any reason may entrust another member (representative) to act as an agent, and the agent shall present a power of attorney and exercise the right to vote within the scope of authorization。
会员(代表)大会应当对所议事项的决定作会议纪要,并向会员公告。
第二十六条 本会设理事会。理事会由会长、副会长、秘书长、理事组成。The Council shall be a permanent body of the members (representatives) and shall perform its duties in accordance with the resolutions of the General Assembly of Members (representatives) and the provisions of the Constitution of the Association。理事会组成人员一般为奇数,理事人数不得超过会员(代表)人数的三分之一。
第二十七条 理事会的职权是:
(一)筹备和召集会员(代表)大会;
(二)执行会员(代表)大会的决议,并向会员(代表)大会报告工作;
(三)决定本会具体的工作业务;
(四)拟定本会的年度财务预算方案、决算、变更、解散和清算等事项的方案;
(五)制定本会增加注册资金的方案;
(六)决定本会各内部机构的设置,并领导本会内部各机构开展工作;
(七)决定新申请人的入会和对会员的处分,提议对会员的除名;
(8) to decide on the main person in charge of the branch of the Association;Appoint or dismiss the deputy Secretary-General and the principal person in charge of the office and representative office of the Council upon nomination by the Secretary-General, and decide on their remuneration;Election and removal of directors;
(九)制订本会内部管理制度;
(十)本会章程规定的其他事项。
Article 28 The Council shall hold a meeting at least once a year, which may be convened by means of communication or other forms according to special circumstances。The Council shall be convened only when more than two-thirds of the directors are present, and its resolutions shall take effect only when voted by more than two-thirds of the directors present. Major matters shall be voted by secret ballot。
理事会会议,应由理事本人出席。If a director is not present for any reason, he or she may appoint another director as his or her agent in writing, and the agent shall present a power of attorney and exercise his or her voting rights within the scope of authorization。
理事会应当对决议形成会议纪要,并向全体理事公告。
Article 29 The meeting of the Council shall be convened and presided over by the President, and may also be convened and presided over by the Vice president or the Secretary-General as entrusted by the President。三分之一以上理事可以提议召开理事会临时会议。
第三十条 本会设监事会,由会员(代表)大会选举产生。监事会由三名监事组成,监事任期与理事任期一致,连任不得超过两届。监事会设监事长一名,由监事会选举产生。The chief supervisor convenes and presides over meetings of the board of supervisors;If the chief supervisor is unable to perform his duties or fails to do so, a supervisor jointly nominated by more than half of the supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of supervisors。
会长、副会长、理事、秘书长不得兼任监事。
第三十一条 本会的会长、副会长、秘书长、监事长、监事必须具备下列条件:
(一)坚持党的路线、方针、政策,遵守国家法律法规;
(二)在本行业领域内有较大影响;
(三)会长、副会长、秘书长最高任职年龄不得超过七十周岁;
(四)身体健康,能坚持正常工作;
(五)未受到剥夺政治权利的刑事处罚;
(六)具有完全民事行为能力。
(七)无法律法规规章和政策规定不得担任的其他情形。
第三十二条 本会设会长一名,副会长若干名,秘书长一名。会长为本会的法定代表人,本会法定代表人不得兼任其他社会团体的法定代表人。
本会的会长被罢免或卸任后,不再履行本会法定代表人的职权。The Council shall, within 20 days after his removal or resignation, report to the leading party building authority for examination and approval, and register the change with the registration administration authority。
If the original legal representative does not cooperate with the registration of the change of legal representative, the Council may, according to the resolution of the Council agreeing to the change, report to the party building leading organ for examination and approval, and apply to the registration administration organ for registration of the change。
Article 33 The Secretary-General of the Association is a full-time, elective system, and the secretary-general and president cannot be elected in the same enterprise。会长不得兼任秘书长。
Article 34 The term of office of the President, Vice president and Secretary General of the Association is four years, and the re-election of the president and Secretary general shall not exceed two terms。
第三十五条 本会会长行使下列职权:
(一)召集和主持理事会会议;
(二)检查会员(代表)大会、理事会决议的落实情况;
(三)代表本会签署有关重要文件;
(四)代表本会对外处理有关重要事项。
第三十六条 本会副会长、秘书长在会长领导下开展工作,秘书长对理事会负责。秘书长为专职,行使下列职权:
(一)主持办事机构开展日常工作,组织实施年度工作计划;
(二)组织制定、实施年度工作计划和预算、决定;
(三)协调各分支机构、代表机构、实体机构开展工作;
(4) To nominate deputy secretaries-general and principal heads of offices, branches, representative offices and entities, and submit them to the Council for decision;
(5) The appointment or dismissal of full-time staff members of nominated offices, representative offices and entities shall be submitted to the President's Office meeting for approval;
(六)处理其他日常事务;
(七)处理会长授权的其他事务。
第三十七条 监事会行使下列职权:
(一)向会员(代表)大会报告年度工作;
(2) To supervise the qualification confirmation, procedures, election and dismissal of participants in the member (representative) assembly and the Board of Directors;To supervise the implementation of the resolutions of the General Assembly of members (representatives);
(3) Check the financial and accounting information of the Association, and report the situation to the registration administration authority and the tax and accounting authorities;
(4) The chief supervisor and supervisor attend the office meeting of the Board of Directors and the president, confirm the legality and validity of the matters resolved by the Board of Directors and the President's office meeting, and have the right to raise questions and suggestions to the Board of Directors and the President's office meeting;
(5) Handle internal conflicts in accordance with the law and regulations, in a fair and just manner, and have the right to propose a council of directors to vote on matters related to coordination, and safeguard the parties' right to defend;
(六)监督理事会遵守法律和章程的情况。When the President, Vice President, director and Secretary-General carry out business activities that harm the interests of the Association, they shall be required to correct and report to the General Assembly of members (representatives) or relevant government departments when necessary。
The Board of Supervisors shall abide by the relevant laws and regulations and the articles of Association, accept the leadership of the members (representatives) assembly, and earnestly perform its duties。
第三十八条 本会根据工作需要设立分支机构、代表机构,在本会领导下开展工作。分支机构、代表机构的设立规则和程序:
(一)由本会秘书处提出设立分支、代表机构的具体方案;
(二)将具体方案提交会长办公会议讨论通过;
(三)将通过后的具体方案提交理事会审议批准。
第六章 财产管理、使用原则
第三十九条 本会经费来源:
(一)会费;
(二)捐赠;
(三)政府资助或政府购买服务收入;
(四)在核准的业务范围内开展活动或服务收入;
(五)利息;
(六)其他合法收入
Article 40 The income and usage of the Association shall be announced to the general Assembly of members (representatives) and subject to the supervision and inspection of the general Assembly of members (representatives)。
Article 41 When accepting donations, the Association shall abide by laws and regulations, and shall not apportion in any form or in disguised form。
Donors, sponsors or units, members and supervisors have the right to inquire about the use and management of donated assets to the Association, and put forward opinions and suggestions。对于捐赠人、资助人或单位、会员、监事的查询,本会应及时如实答复。
捐赠人、资助人对投入本会的财产不保留或者享有任何财产权利。
Article 42 The funds of the Association must be used for the business scope and development of undertakings as stipulated in the Articles of Association, property and other income shall be protected by law, and no unit or individual shall seize, privately divide or misappropriate。
Without the approval of the member (representative) assembly, no debt shall be borrowed in the name of the Association, no public funds shall be lent to other units, and no economic guarantee shall be provided to other units and individuals in the name of the Association。
Article 43 If the president, vice president, director, chief supervisor, supervisor, secretary general and staff of the Association privately divide, occupy or misappropriate the property of the Association, they shall be returned and reviewed at the general assembly of members (representatives);If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law。
Article 44 The Association shall implement the "Accounting System for Non-governmental Non-profit Organizations", conduct accounting according to law, establish and improve the internal accounting supervision system, and ensure that the accounting information is legal, true, accurate and complete。
本会接受税务、会计主管部门依法实施的税务监督和会计监督。
第四十五条 本会配备具有专业能力的会计人员。会计不得兼任出纳。会计人员必须进行会计核算,实行会计监督。会计人员调动工作或离职时,必须与接管人员办清交接手续。
Article 46 The asset management of the Association must implement the financial management system stipulated by the state, and accept the supervision of the member (representative) assembly and the financial department。If the source of assets belongs to state appropriations or social donations or subsidies, they must accept the supervision of audit institutions and publicize the relevant information to the public in an appropriate manner。
Article 47 The annual report, change of term, change of legal representative and liquidation of the Association shall be audited。
Article 48 The full-time staff of the Association shall implement the full employment system, open recruitment to the public, and conclude labor contracts。其工资和保险、福利待遇,按照国家有关规定执行。
第七章 内部管理制度和矛盾解决机制
第四十九条 本会建立各项内部管理制度,完善相关管理规程。Establish relevant systems and documents such as the "Member Management Measures", "Member (representative) Assembly election Measures" and "Branch Management Measures"。
Article 50 The Association shall establish and improve the internal management system of certificates, seals, archives, documents, etc., and keep the above articles and materials in the premises of the Association properly, and no unit or individual shall illegally occupy them。管理人员调动工作或者离职时,必须与接管人员办清交接手续。
Article 51 If the certificate or seal is lost, the Council may apply to the registration authority for re-issuance or engraving by publishing the loss declaration in the published newspapers and periodicals after voting by more than two-thirds of the council members。如被个人非法侵占,应通过法律途径要求返还。
第五十二条 本会建立民主协商和内部矛盾解决机制。如发生内部矛盾不能经过协商解决的,可以通过调解、诉讼等途径依法解决。
第八章 信息公开与信用承诺
第五十三条 本会依据有关政策法规,履行信息公开义务,建立信息公开制度,Timely disclosure of annual work reports, reports issued by third-party organizations, income and expenditure of contributions, and other information deemed necessary by the Board of Directors,Timely open to the public registration items, articles of association, organizations, acceptance of donations, credit commitments, government transfers or entrusted matters, services available and operation information。
Article 54 The Association shall establish an annual report system, and the contents of the annual report shall be disclosed to the public in a timely manner and subject to public supervision。
Article 55 The Association focuses on the establishment of a credit commitment system around the service content, service mode, service object and fee standard, and discloses the credit commitment content to the society。
第九章 章程的修改程序
第五十六条 对本会章程的修改,须经理事会表决通过后报会员(代表)大会审议。
Article 57 The revised articles of Association shall take effect after being submitted to the registration authority for approval within 30 days after being adopted by the General Assembly of members (representatives)。
第十章 终止程序及终止后的财产处理
第五十八条 本会有以下情形之一,应当终止,并由理事会提出注销动议:
(一)完成章程规定的宗旨的;
(二)会员(代表)大会决议解散的;
(三)本会发生分立、合并的;
(四)无法按照章程规定的宗旨继续开展工作的。
Article 59 The motion for termination of this Council shall be voted through by the General Assembly of members (representatives) and submitted to the registration authority for examination and approval。
Article 60 Before the termination of the Association, it shall set up a liquidation organization under the guidance of the registration administration authority and relevant units to settle claims and debts and deal with the aftermath。清算期间,不开展清算以外的活动。本会应在清算结束之日起十五日内到登记管理机关办理注销登记手续。
第六十一条 本会经登记管理机关办理注销登记手续后即为终止。
Article 62 The remaining property after the termination of the Association shall, under the supervision of the registration and management authority, be used for the development of undertakings related to the purposes of the Association, or donated to social organizations with similar purposes in accordance with the relevant provisions of the State。
第十一章 附 则
Article 63 The Articles of Association were adopted by the vote of the First General Meeting of the Fifth Members (representatives) on December 4, 2020。
第六十四条 本章程的解释权属本会的理事会。
第六十五条 本章程自登记管理机关核准之日起生效。